Morning Palov
Ceremony of the morning palov is held during the wedding (“sunnat-tuyi” or marriage ceremony) and commemoration ceremonies ( 20 days and 1 year after the date of death). Organizers of the wedding appoint the date and time of the morning palov, having agreed preliminarily with the mahalla community or quarter’s committee. Invitations for this day are sent to relatives, neighbors and friends. In the evening, one day before the event the ‘sabzi tugrar” ceremony (slicing the carrot)is held which is usually visited by neighbors and close relatives. After the ceremony all participants are invited to the table. Usually, performers are also invited to the “sabzi tugrar” ceremony. At the table during the feasting elders distribute the duties among the present. Morning palov should be ready by the end of the morning prayer – “bomdod namozi”, because the participants of such prayer should be the first guests. By the end of the morning prayer the sounds of karnay, sunray and tambourine announce the start of the morning palov serving ceremony.
Guests take seats around the tables and after reading the fotiha (wishes) flat bread and tea are served. Just then the palov in lagans (large plates) are served – one for two. After the feast the lagans are removed, and guests again make a fotiha, and having thanked the host, they leave. Upon their departure the tables are fixed quickly for reception of new guests. Morning palov ceremony usually lasts for one and half – two hours. During this time the invited performers sing songs. At the end of morning palov the honorable guests are given gifts – usually these are chapans (traditional men’s robes). Commemoration palov differs from the celebration one by that the guests having taken the seats read the suras from the Qur’an and commemorate the passed away person. The feasting is finished also by reading suras from the Qur’an. Performers are not invited to the commemoration ceremony, and tables are fixed more moderately comparing with celebration. One should note the specific feature that the celebration and commemoration palov ceremonies are served only by men.

http://pagetour.org/wp/uzbek-customs-wedding-and-morning-palov/

The camel breathes more slowly than the other mammals; its body temperature is higher and perspires later but when this happens the moistened hair turns into a sort of an isolator and does not let the organism to overheat. In the cool of the night it, on the contrary, preserves the warmth. In the winter period its hump, neck, shoulders and head covers in hair the length of which at times reaches the tip of its tail; it falls by summer. Its wool is turned into wonderful manufacture which in softness can be compared to silk. The camel does not lose much liquid. Its kidneys secrete highly concentrated urine which has a pleasant smell of eaten plants. In old times, maybe even now, people used it for washing the hair. Maybe because of this and the use of black and red henna the local beautiful women can be proud of their gorgeous, shining thick mane of hair.

http://pagetour.org/wp/travel-notes-camels-tears/

15 узбекских слов, которые сложно перевести на русский язык

Барака


Значение слова «барака» сложно перевести. Но есть прилагательное — баракали, что в переводе означает «плодотворный», «плодородный». Иными словами — «дающий хороший результат». К примеру, говорят: баракали хосил — хороший урожай.

uzb.jpg

Ният


Ният — благие намерения, хорошие мечты. Но в этом слове имеется в виду только хорошие намерения. Любое дело начинай с ният, тогда будет барака. Ният килмок — задумать что-то заветное.

Хавас


Хавас — мечта, белая зависть. Если у товарища получается что-то лучше, то можно позавидовать, но без дурных помыслов. То есть «хавас килмок» — мечтать о чем-то, завидовать по-белому кому-то. Если вам говорят «хавас килдим», то, скорее всего, имели в виду восхищение.

uzb2.jpg

Буюрсин


Буюрсин — пусть послужит хорошо. Слово часто используют в быту. Поэтому если услышали «буюрсин», то поблагодарите за такое пожелание.

Насиба


Насиба — то, что причитается человеку. «Насиб килсин» иногда имеет схожее значение с «буюрсин» — пусть послужит хорошо. А еще «насибаси» — то, что причитается кому-либо. «Бу унинг насибаси» — это причитаемое ему.

uzb3.jpg

Мишиқи


Мишиқи — это человек, который не способен на какое-то дело. Есть схожее слово на русском — сопляк. Oбычно говорят, когда надо принизить какого-нибудь умника, который по возрасту моложе. Либо если человек неудачник, растяпа, то его тоже могут так называть. Но никто не кричит на всю улицу, обращаясь: «Хей мишиқи!».

Димог’дор


Димог’дор приблизительно означает высокомерный. Говорится человеку, который ходит с вздернутым к небу носом. Обычно это говорят в шутку.

uzb4.jpg

Валакисаланг


Валакисаланг — бездельник высшей степени. Используется только в разговорной речи. Это крайне беспечный человек, шалопай.

Такасалтанг


Слово «такасалтанг» также обращено к бездельнику. Но именно в этом случае подразумевается человек, у которого не получается то или иное дело.

uzb5.jpg

Хумпар


Хумпар — незрелый, используется в значении «недалекий». Корень слова «хум» означает пустой кувшин.

Айналай или айналайым


Узбеки словом «Айналай» и «Айналайым» называют самого дорогого человека. Значение берется от слова — ходить вокруг Каабы. Кааба — это священное место для мусульманина.

uzb7.jpg

Ургилайин или оргылайын


Ургилай — o`rgilay — междометие, выражающее восхищение, ласку. Если перевести на русский, то будет примерно «милый мой», «мой жеребенок», «голубчик», «золотая». Часто добавляют еще одно слово к «оргылайын». Например, «ақлингдан оргылайын» — «я восхищен твоим умом» или «молодец, что ты подал такую умную мысль», «так умно поступил». Если говорят «қошингда» — «быть мне жертвой твоих прекрасных бровей».

Козинга кара


Если перевести дословно выражение K’ozinga qara, то будет означать «смотри в свои глаза». Но подразумевается не это. Вернее будет перевести как «смотри под ноги».

uzb6.jpg

Г’аламис


G’alamis — человек, который строит интриги. На английский переводят как intriguist — интриган, troublemaker — создающий проблемы.

Фаросат

Фаросат — среднее между смекалкой и common sense, но глубже. Так часто называют невесток — фаросатли келин. Например, когда невестка вовремя преподносит полотенце человеку, намеревающемуся помыть руки. Чтобы стать такой, нужно заранее знать или предугадать, что надо сделать, на бытовом уровне.

За помощь в создании материала выражаем благодарность Надире Абдурахмановой — @nadi_uz, Ферузхану Якубходжаеву — @fer_uzbek_daily и Зилоле Хамидовой —@zilola_khamidova_illustrator.

15 узбекских слов, которые сложно перевести на русский язык

Барака


Значение слова «барака» сложно перевести. Но есть прилагательное — баракали, что в переводе означает «плодотворный», «плодородный». Иными словами — «дающий хороший результат». К примеру, говорят: баракали хосил — хороший урожай.

uzb.jpg

Ният


Ният — благие намерения, хорошие мечты. Но в этом слове имеется в виду только хорошие намерения. Любое дело начинай с ният, тогда будет барака. Ният килмок — задумать что-то заветное.

Хавас


Хавас — мечта, белая зависть. Если у товарища получается что-то лучше, то можно позавидовать, но без дурных помыслов. То есть «хавас килмок» — мечтать о чем-то, завидовать по-белому кому-то. Если вам говорят «хавас килдим», то, скорее всего, имели в виду восхищение.

uzb2.jpg

Буюрсин


Буюрсин — пусть послужит хорошо. Слово часто используют в быту. Поэтому если услышали «буюрсин», то поблагодарите за такое пожелание.

Насиба


Насиба — то, что причитается человеку. «Насиб килсин» иногда имеет схожее значение с «буюрсин» — пусть послужит хорошо. А еще «насибаси» — то, что причитается кому-либо. «Бу унинг насибаси» — это причитаемое ему.

uzb3.jpg

Мишиқи


Мишиқи — это человек, который не способен на какое-то дело. Есть схожее слово на русском — сопляк. Oбычно говорят, когда надо принизить какого-нибудь умника, который по возрасту моложе. Либо если человек неудачник, растяпа, то его тоже могут так называть. Но никто не кричит на всю улицу, обращаясь: «Хей мишиқи!».

Димог’дор


Димог’дор приблизительно означает высокомерный. Говорится человеку, который ходит с вздернутым к небу носом. Обычно это говорят в шутку.

uzb4.jpg

Валакисаланг


Валакисаланг — бездельник высшей степени. Используется только в разговорной речи. Это крайне беспечный человек, шалопай.

Такасалтанг


Слово «такасалтанг» также обращено к бездельнику. Но именно в этом случае подразумевается человек, у которого не получается то или иное дело.

uzb5.jpg

Хумпар


Хумпар — незрелый, используется в значении «недалекий». Корень слова «хум» означает пустой кувшин.

Айналай или айналайым


Узбеки словом «Айналай» и «Айналайым» называют самого дорогого человека. Значение берется от слова — ходить вокруг Каабы. Кааба — это священное место для мусульманина.

uzb7.jpg

Ургилайин или оргылайын


Ургилай — o`rgilay — междометие, выражающее восхищение, ласку. Если перевести на русский, то будет примерно «милый мой», «мой жеребенок», «голубчик», «золотая». Часто добавляют еще одно слово к «оргылайын». Например, «ақлингдан оргылайын» — «я восхищен твоим умом» или «молодец, что ты подал такую умную мысль», «так умно поступил». Если говорят «қошингда» — «быть мне жертвой твоих прекрасных бровей».

Козинга кара


Если перевести дословно выражение K’ozinga qara, то будет означать «смотри в свои глаза». Но подразумевается не это. Вернее будет перевести как «смотри под ноги».

uzb6.jpg

Г’аламис


G’alamis — человек, который строит интриги. На английский переводят как intriguist — интриган, troublemaker — создающий проблемы.

Фаросат

Фаросат — среднее между смекалкой и common sense, но глубже. Так часто называют невесток — фаросатли келин. Например, когда невестка вовремя преподносит полотенце человеку, намеревающемуся помыть руки. Чтобы стать такой, нужно заранее знать или предугадать, что надо сделать, на бытовом уровне.

За помощь в создании материала выражаем благодарность Надире Абдурахмановой — @nadi_uz, Ферузхану Якубходжаеву — @fer_uzbek_daily и Зилоле Хамидовой —@zilola_khamidova_illustrator.